D.M.Z. Translations offers fast, professional and efficient services in conference interpreting, RSI (Remote Simultaneous Interpreting), written translation, proofreading, language consultation, localisation, voice-over and subtitling.
The services we offer:
> Conference interpreting and Remote Simultaneous Interpreting (RSI)
An interpreter who simultaneously listens, analyses and translates voice messages from one language to another. This is not a mere translation of words, nor the surface analysis of the text. The translator is required to transmit the overall message in all its nuances and the essence that the speaker wishes to convey to his/her audience (ie. extraction du sens).
A conference interpreter employs a full range of mental activities that include excellent knowledge of both languages, strong ability in concentration, memory and note taking.
Interpreters are required to have a thorough general and cultural knowledge.
Since 2020, interpreters are also required to be tech-savvy and have a sound knowledge of and familiarity with RSI platforms. Ever since the outburst of the Covid-19 pandemic, we have invested into certification and qualification courses and webinars, thus acquiring the skills to readily join the RSI market of professional interpreters. This is why we only collaborate with Interactio, Kudo, Rafiky and Zoom experienced professionals working both from interpreting hubs or from home.
This is a technique that is commonly applied in situations where two or more languages are used and the message should be transferred to the audience simultaneously and without interrupting the speaker.
Technical conference equipment is needed (a booth, console and receivers).
This technique is used in situations with only two working languages.
The translator is located close to the speaker and, at the end of each statement, the translation is presented to the audience. The translator uses a special technique and jots down special symbols to help him prepare the translation.
Consecutive translation is practiced without additional equipment.
This technique requires the interpreter to sit next to one or a small group of clients who then listen to the "whispered" translation ("chuchotage").
No additional equipment is needed.
In certain cases, these techniques are combined to meet various needs. For example, when the interpreter accompanies a specific delegation for a working visit, he/she may select various techniques of interpretation: consecutive during press conferences and "whispering" during the visit.
Business meeting translation
In this type of translation, excerpts of speech are systematically translated (30-60 sec.). The translator is in direct contact with clients, for example in direct business negotiations with a limited number of people.
No additional equipment is needed.
> Document translation
One translation card represents 1500 characters with spaces and is calculated according to the actual translation. In case translations are shorter than 1500 characters, the calculation is set as one card (the smallest unit of calculation - minimum work).
> Proofreading and Text editing
We can doublecheck your translation or edit the text you wrote in a foreign language. A proofreader compares the translated text to the original, marking any errors with the standard proofreaders' marks. Unlike copy editing, proofreading procedure implies simultaneous direct work with two sets of information. The proofs are then returned to the translator or a graphic artist for correction.
> Language consultation
Has your Italian got rusty? Maybe you just don't feel 100% sure about what you've written in your email to foreign clients. We can help you with one-off consultations or package assistance and expert advice in polishing up that rusty knowledge of yours.